Postagens
Mostrando postagens de 2014
Poesia de Vinicius de Moraes na voz de Adriana Calcanhoto interpretada em Libras
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
A ARTE DE INTERPRETAR E TRADUZIR
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Como Traduzir ??? Um dos erros mais comuns é pensar que o correto seria proceder à tradução palavra por palavra. Os defensores dessa idéia argumentam que o texto traduzido (ou seja: o texto em língua de chegada) deve ser “fiel” ao texto original (ou seja: o texto em língua de partida). Essa teoria, porém, não é mais aceita, pois hoje se entende que a “fidelidade” da tradução está mais associada à reprodução dos mesmos efeitos do que à escolha das mesmas palavras . Ou seja: não mantém, na língua de chegada, a equivalência daquilo que a mensagem representa na língua de partida. Isso ocorre porque, para traduzir, além de conhecer o idioma, devemos conhecer a cultura dos povos envolvidos. É uma ilusão acreditar que apenas com dicionários poderemos traduzir tudo! Muitas pessoas pensam que com o tradutor do Google e outros softwares elas irão traduzir qualquer texto para qualquer idioma. As máquinas não entendem a cultura, portanto elas podem até ajudar, mas nunca substituirão o homem...
ORIGEM DA TRADUÇÃO
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Lutero foi o primeiro a traduzir a Bíblia. Ele tinha o objetivo de levar o texto bíblico às camadas da população que não liam o latim. Isso, na época, foi considerado uma “heresia”. Traduzir é a maneira mais atenta de ler, é quando se pensa e repensa sobre as palavras, se busca interpretá-las e substituí-las. Traduzir é, pois, um ato hermenêutico. “Hermenêutica” vem do grego e é uma remissão a Hermes, que era considerado o mensageiro dos deuses. A palavra “hermenêutica” tem como sentido original a busca da mensagem de Deus. E, naquela época, entendia-se que a palavra divina deveria ser aceita, mas não interpretada. Não era permitido aos católicos tentar explicar o que Deus quis dizer. Por isso Lutero foi condenado. As idéias dele acabaram por provocar a “Reforma”, como ficou conhecida a ruptura da Igreja Católica em varias Igrejas cristãs. Mais ou menos no m...
TIPOS DE TRADUÇÕES: Interlingual, Intralingual e Semiótica
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
TIPOS DE TRADUÇÕES * Tradução INTERLINGUAL: A tradução entre diferentes idiomas, mas vale apena ressaltar que não é apenas entre idiomas diferentes que ocorre a tradução interlingual, Octavio Paz no texto “Tradução, literatura e literalidade” afirma: aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe o significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido, essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os povos repete a experiência infantil (1990: 9). Assim, e seguindo a linha de Octavio Paz, podemos observar em nossa cultura vários exemplos de traduções às que chamaremos “intralingual” ou “dentro da mesma língua”. Você se lembra do livro “Quem mexeu no meu queijo?”. Ele também foi traduzido dentro da mesma ...
GRAMÁTICA DA LIBRAS
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
PARÂMETROS DA LIBRAS A Libras tem 5 parâmetros da seguinte forma: * Configuração de Mão; * Ponto de Articulação; * Movimento; * Orientação; * Expressão Facial e Corporal. Esses 5 parâmetros devem estar dentro de uma mesma linha. Se você retirar um deles, o sinal não vai sair de uma forma adequada. Precisam estar dentro de um contexto, não pode ser de forma aleatória. Os 5 parâmetros fazem parte da Língua de Sinais. Para sair correto, o sinal deve estar perfeito e ajudar no contexto da língua de sinais. Exemplo:
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
LEI Nº 10.436, DE 24 DE ABRIL DE 2002 Regulamento Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Art . 1 o É reconhecida como meio legal de comunicação e expressão a Língua Brasileira de Sinais - Libras e outros recursos de expressão a ela associados. Parágrafo único. Entende-se como Língua Brasileira de Sinais - Libras a forma de comunicação e expressão, em que o sistema lingüístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, constituem um sistema lingüístico de transmissão de idéias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil. Art. 2 o Deve ser garantido , por parte do poder público em geral e empresas concessionárias de serviços públicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difusão da Língua Brasileira de Sinais - Libras como meio...
INCLUSÃO EDUCACIONAL, CULTURAL E SOCIAL
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
O MELHOR DA LIBRAS Com as crescentes transformações educacionais, culturais e sociais que buscam visar à diversidade no seu contexto geral, há uma busca mais expansiva e necessária na demanda de profissionais capacitados para a área da Educação Especial , mais precisamente, na LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais. Levando em consideração as dificuldades encontradas pelas pessoas que compreendam a Língua, o que acarreta em complicações linguísticas para que o surdo seja compreendido. Há uma necessidade na formação de pessoas, em todas as áreas profissionais para o entendimento da língua, e capacitação pra o meio profissional. A INCLUSÃO faz-se necessária e é preciso nas grandes vertentes existentes e preenchimento das lacunas na área. Treinando... O Alfabeto manual é muito importante para se comunicar com o surdo, quando não sabes o sinal, então com alfabeto você pode pedir sua ajuda, nomes de pessoas, lugares... são algumas entre ...