Postagens

Mostrando postagens de julho, 2014

A ARTE DE INTERPRETAR E TRADUZIR

Imagem
Como Traduzir ??? Um dos erros mais comuns é pensar que o correto seria proceder à tradução palavra por palavra. Os defensores dessa idéia argumentam que o texto traduzido (ou seja: o texto em língua de chegada) deve ser “fiel” ao texto original (ou seja: o texto em língua de partida). Essa teoria, porém, não é mais aceita, pois hoje se entende que a “fidelidade” da tradução está mais associada à reprodução dos mesmos efeitos do que à escolha das mesmas palavras . Ou seja: não mantém, na língua de chegada, a equivalência daquilo que a mensagem representa na língua de partida. Isso ocorre porque, para traduzir, além de conhecer o idioma, devemos conhecer a cultura dos povos envolvidos. É uma ilusão acreditar que apenas com dicionários poderemos traduzir tudo! Muitas pessoas pensam que com o tradutor do Google e outros softwares elas irão traduzir qualquer texto para qualquer idioma. As máquinas não entendem a cultura, portanto elas podem até ajudar, mas nunca substituirão o homem

ORIGEM DA TRADUÇÃO

Imagem
Lutero foi o primeiro a traduzir a Bíblia. Ele tinha o objetivo de levar o texto bíblico às camadas da população que não liam o latim. Isso, na época, foi considerado uma “heresia”. Traduzir é a maneira mais atenta de ler, é quando se pensa e repensa sobre as palavras, se busca interpretá-las e substituí-las. Traduzir é, pois, um ato hermenêutico. “Hermenêutica” vem do grego e é uma remissão a Hermes, que era considerado o mensageiro dos deuses. A palavra “hermenêutica”  tem  como  sentido  original  a  busca  da  mensagem  de  Deus.  E,  naquela  época, entendia-se que a palavra divina deveria ser aceita, mas não interpretada. Não era permitido aos católicos tentar explicar o que Deus quis dizer. Por isso Lutero foi condenado. As idéias dele acabaram  por provocar a “Reforma”, como ficou conhecida a ruptura da Igreja Católica em varias Igrejas cristãs.           Mais ou menos no mesmo período da Reforma, ocorreram as grandes navegações. Os espanhóis descobriram a América,

AOS PÉS DA CRUZ em Libras

Imagem

TIPOS DE TRADUÇÕES: Interlingual, Intralingual e Semiótica

Imagem
TIPOS DE TRADUÇÕES * Tradução INTERLINGUAL:         A tradução entre diferentes idiomas, mas vale apena ressaltar que não é apenas entre idiomas diferentes que ocorre a tradução interlingual, Octavio Paz no texto “Tradução, literatura e literalidade” afirma:  aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe o  significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para a sua  linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido,  essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os povos  repete a experiência infantil (1990: 9). Assim, e seguindo a linha de Octavio Paz, podemos observar em nossa cultura vários  exemplos de traduções às que chamaremos “intralingual” ou “dentro da mesma língua”.  Você se lembra do livro “Quem mexeu no meu queijo?”. Ele também foi traduzido dentro  da mesma língua, em versões para jovens e crianças.  * Tradução I

A Bíblia - Musica em Libras

Imagem

Autor da Criação - Musica em Libras

Imagem

Música ARCO-IRIS em Libras

Imagem

GRAMÁTICA DA LIBRAS

Imagem
PARÂMETROS DA LIBRAS            A Libras tem 5 parâmetros da seguinte forma: * Configuração de Mão; * Ponto de Articulação; * Movimento; * Orientação; * Expressão Facial e Corporal.           Esses 5 parâmetros devem estar dentro de uma mesma linha. Se você retirar um deles, o sinal não vai sair de uma forma adequada. Precisam estar dentro de um contexto, não pode ser de forma aleatória. Os 5 parâmetros fazem parte da Língua de Sinais. Para sair correto, o sinal deve estar perfeito e ajudar no contexto da língua de sinais. Exemplo: