TIPOS DE TRADUÇÕES: Interlingual, Intralingual e Semiótica



TIPOS DE TRADUÇÕES


* Tradução INTERLINGUAL:
       A tradução entre diferentes idiomas, mas vale apena ressaltar que não é apenas entre idiomas diferentes que ocorre a tradução interlingual, Octavio Paz no texto “Tradução, literatura e literalidade” afirma: 

aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe o 
significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para a sua 
linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido, 
essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os povos 
repete a experiência infantil (1990: 9).

Assim, e seguindo a linha de Octavio Paz, podemos observar em nossa cultura vários exemplos de traduções às que chamaremos “intralingual” ou “dentro da mesma língua”. Você se lembra do livro “Quem mexeu no meu queijo?”. Ele também foi traduzido dentro da mesma língua, em versões para jovens e crianças. 




* Tradução INTRALINGUAL:
        A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da mesma língua. Essa operação normalmente é conhecida como paráfrase ou reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua.
  É possível dizer, portanto, que a operação tradutória intralingual ocorrerá sempre, em qualquer texto, independentemente da relevância cultural ou estética deste. “Compreensão” e “interpretação”: eis as palavras-chave na 
tradução intralingual! É possível notar que a tradução intralingual é tão corriqueira e intuitiva que às vezes nem nos damos conta que estamos traduzindo...
   Quando um texto do presente, de vocabulário muito difícil, é simplificado para ser entendido por mais pessoas. Esse tipo de tradução pode ocorrer entre a linguagem técnica e a linguagem cotidiana. Vamos pensar numa lei ou a sentença de um juiz, em que há muitos termos jurídicos não compreendidos pela maioria da população. Se um jornal quiser explicar essa lei ou essa sentença aos seus leitores, procederá a uma operação de tradução intralingual.

* Tradução INTERSEMIÓTICA:
      É definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro. 
    É o caso, retornando aos nossos conhecidos ratinhos, de “Quem mexeu no meu queijo? ... o filme”. Houve uma tradução intersemiótica entre a linguagem verbal escrita para o sistema semiótico visual. 



     A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não-verbal: uma poesia que se transforma em pintura; uma história em quadrinhos que vira filme; uma peça de teatro que vira balé. Contudo, pode ocorrer a tradução intersemiótica entre dois campos de signos não-verbais, como, por exemplo, entre música e dança. 
     Da mesma forma, pode acontecer a tradução entre duas línguas sinalizadas, como, por exemplo, a língua de sinais americana (ASL – American Sign Language) e Libras (Língua Brasileira de Sinais).

Comentários

  1. ótima explicação!!! Parabéns!!!!

    ResponderExcluir
  2. Oi, as línguas de sinais são dois sistemas verbais, são sistemas linguísticos completos, portanto, no exemplo de Libras para ASL, não se encaixam na classificação intersemiótica.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

GRAMÁTICA DA LIBRAS