Postagens

Mostrando postagens de 2014

TEREZINHA DE JESUS em Libras

Imagem

Poesia de Vinicius de Moraes na voz de Adriana Calcanhoto interpretada em Libras

Imagem

A ARTE DE INTERPRETAR E TRADUZIR

Imagem
Como Traduzir ??? Um dos erros mais comuns é pensar que o correto seria proceder à tradução palavra por palavra. Os defensores dessa idéia argumentam que o texto traduzido (ou seja: o texto em língua de chegada) deve ser “fiel” ao texto original (ou seja: o texto em língua de partida). Essa teoria, porém, não é mais aceita, pois hoje se entende que a “fidelidade” da tradução está mais associada à reprodução dos mesmos efeitos do que à escolha das mesmas palavras . Ou seja: não mantém, na língua de chegada, a equivalência daquilo que a mensagem representa na língua de partida. Isso ocorre porque, para traduzir, além de conhecer o idioma, devemos conhecer a cultura dos povos envolvidos. É uma ilusão acreditar que apenas com dicionários poderemos traduzir tudo! Muitas pessoas pensam que com o tradutor do Google e outros softwares elas irão traduzir qualquer texto para qualquer idioma. As máquinas não entendem a cultura, portanto elas podem até ajudar, mas nunca substituirão o homem

ORIGEM DA TRADUÇÃO

Imagem
Lutero foi o primeiro a traduzir a Bíblia. Ele tinha o objetivo de levar o texto bíblico às camadas da população que não liam o latim. Isso, na época, foi considerado uma “heresia”. Traduzir é a maneira mais atenta de ler, é quando se pensa e repensa sobre as palavras, se busca interpretá-las e substituí-las. Traduzir é, pois, um ato hermenêutico. “Hermenêutica” vem do grego e é uma remissão a Hermes, que era considerado o mensageiro dos deuses. A palavra “hermenêutica”  tem  como  sentido  original  a  busca  da  mensagem  de  Deus.  E,  naquela  época, entendia-se que a palavra divina deveria ser aceita, mas não interpretada. Não era permitido aos católicos tentar explicar o que Deus quis dizer. Por isso Lutero foi condenado. As idéias dele acabaram  por provocar a “Reforma”, como ficou conhecida a ruptura da Igreja Católica em varias Igrejas cristãs.           Mais ou menos no mesmo período da Reforma, ocorreram as grandes navegações. Os espanhóis descobriram a América,

AOS PÉS DA CRUZ em Libras

Imagem

TIPOS DE TRADUÇÕES: Interlingual, Intralingual e Semiótica

Imagem
TIPOS DE TRADUÇÕES * Tradução INTERLINGUAL:         A tradução entre diferentes idiomas, mas vale apena ressaltar que não é apenas entre idiomas diferentes que ocorre a tradução interlingual, Octavio Paz no texto “Tradução, literatura e literalidade” afirma:  aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta a sua mãe o  significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede é que traduza para a sua  linguagem a palavra desconhecida. A tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido,  essencialmente diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os povos  repete a experiência infantil (1990: 9). Assim, e seguindo a linha de Octavio Paz, podemos observar em nossa cultura vários  exemplos de traduções às que chamaremos “intralingual” ou “dentro da mesma língua”.  Você se lembra do livro “Quem mexeu no meu queijo?”. Ele também foi traduzido dentro  da mesma língua, em versões para jovens e crianças.  * Tradução I

A Bíblia - Musica em Libras

Imagem

Autor da Criação - Musica em Libras

Imagem

Música ARCO-IRIS em Libras

Imagem

GRAMÁTICA DA LIBRAS

Imagem
PARÂMETROS DA LIBRAS            A Libras tem 5 parâmetros da seguinte forma: * Configuração de Mão; * Ponto de Articulação; * Movimento; * Orientação; * Expressão Facial e Corporal.           Esses 5 parâmetros devem estar dentro de uma mesma linha. Se você retirar um deles, o sinal não vai sair de uma forma adequada. Precisam estar dentro de um contexto, não pode ser de forma aleatória. Os 5 parâmetros fazem parte da Língua de Sinais. Para sair correto, o sinal deve estar perfeito e ajudar no contexto da língua de sinais. Exemplo:  

MÚSICA INTERNACIONAL EM LIBRAS

VIGÍLIA DE CARNAVAL

Imagem
Imagem
LEI Nº 10.436, DE 24 DE ABRIL  DE 2002 Regulamento Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. O PRESIDENTE DA REPÚBLICA  Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Art . 1 o  É reconhecida como meio legal de comunicação e expressão a Língua Brasileira de Sinais - Libras e outros  recursos  de expressão a ela associados. Parágrafo único. Entende-se como Língua Brasileira de Sinais - Libras a forma de comunicação e expressão, em que o sistema lingüístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria, constituem um sistema lingüístico de transmissão de idéias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil. Art. 2 o  Deve ser  garantido , por parte do poder  público em geral  e empresas concessionárias de serviços públicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difusão da Língua Brasileira de Sinais - Libras como meio de comunicação objetiva e de utilização corrente

INCLUSÃO EDUCACIONAL, CULTURAL E SOCIAL

Imagem
O MELHOR DA LIBRAS Com as crescentes transformações educacionais, culturais e sociais que buscam visar à diversidade no seu contexto geral, há uma busca mais expansiva e necessária na demanda de profissionais capacitados para a área da Educação Especial , mais precisamente, na LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais. Levando em consideração as dificuldades encontradas pelas pessoas que compreendam a Língua, o que acarreta em complicações linguísticas para que o surdo seja compreendido.  Há uma necessidade na formação de pessoas, em todas as áreas profissionais para o entendimento da língua, e capacitação pra o meio profissional. A INCLUSÃO faz-se necessária e é preciso nas grandes vertentes existentes e preenchimento das lacunas na área. Treinando... O Alfabeto manual é muito importante para se comunicar com o surdo, quando não sabes o sinal, então com alfabeto você pode pedir sua ajuda, nomes de pessoas, lugares... são algumas entre várias vantage